论功能翻译理论 论翻译的原则 翻译研究:从规范走向描写 研究范式与中国译学 文化翻译与文化“传真”
论不可译性 译语的异化与优化 论原作之隐形 21世纪翻译 value for money 左右脑兼用,翻译新境界--论专业口译为何要有“心”
对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法 同声传译的重要因素 浅谈英译汉过程中的“意义再现” 细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选》的修辞美 专业翻译领域的首选技术--翻译记忆
试谈汉英应用翻译技巧 英汉互译中的词汇空缺现象 商贸汉英翻译的原则探索 新颖的立意 幽默的语言 Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation
关于《新概念英语·流利英语》部分参考译文翻译的商榷 翻译中词义的具体化与抽象化 从中文书名的英译谈起 漫谈文学翻译必备的工具书 谈英汉互译中的词汇空缺现象
翻译风格小议 略谈外国文学翻译评论 对当前翻译研究的思考 论译诗三难 文学翻译是一门独特的艺术
重新认识翻译理论的作用 从三本著作看西方翻译研究的新发展 文学翻译中的文化传达与读者 英汉术语翻译与双语词典编撰问题 论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及其表现
浅析改革开放后新词新语的翻译 劣质译著:我们遭遇另一种学术腐败——部分知名专家学者呼吁社会关注译著质量问题 谈谈英汉词典中新词的译名 翻译标准多元互补论 中英文化中爱情隐喻比较
英语国家对新词的研究 论诗词翻译的忠实性 国际广告文化与翻译 从传播学角度看软新闻的汉译英 社会文化环境与译者的选词
略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译 语篇语言学与翻译研究 To Foreignize or To Domesticate 语用翻译 :语用学理论在翻译中的应用 关联理论对语用翻译的启示 Simultaneous Listening and Speaking
海淼翻译(http://www.yoko.net.cn)